Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

пустить капитал в оборот

  • 1 profitto

    m
    con scarso profitto — без особого успеха, без особых результатов
    non trarre profitto1) не достичь цели 2) не извлечь пользы / выгоды
    profitto relativo эк. — относительная прибыль, процент прибыли
    profitti lordi / netti эк. — общая / чистая прибыль, общий / чистый доход
    mancato profitto эк. — возможные убытки; недополученная прибыль
    mettere un capitale a profitto — пустить капитал в оборот
    non confessare / nascondere i propri profitti — скрывать свои доходы
    Syn:
    Ant:

    Большой итальяно-русский словарь > profitto

  • 2 profitto

    profitto m 1) успех, прогресс, преуспевание con profitto -- успешно con scarso profitto -- без особого успеха, без особых результатов senza profitto -- безуспешно fare profitto in qc -- преуспевать в чем-л non trarre profitto а) не достичь цели б) не извлечь пользы <выгоды> 2) польза mettere a profitto -- использовать fare profitto di un buon consiglio -- извлечь пользу из доброго совета riuscire a profitto -- оказаться полезным 3) выгода, прибыль, барыш; pl доходы profitto relativo econ -- относительная прибыль, процент прибыли profitti lordi econ -- общая прибыль, общий доход ricavare profitto econ -- извлечь выгоду mettere un capitale a profitto econ -- пустить капитал в оборот non confessare i propri profitti econ -- скрывать свои доходы

    Большой итальяно-русский словарь > profitto

  • 3 profitto

    profitto m 1) успех, прогресс, преуспевание con profitto успешно con scarso profitto — без особого успеха, без особых результатов senza profitto безуспешно fare profitto in qc преуспевать в чём-л non trarre profitto а) не достичь цели б) не извлечь пользы <выгоды> 2) польза mettere a profitto использовать fare profitto di un buon consiglio — извлечь пользу из доброго совета riuscire a profitto оказаться полезным 3) выгода, прибыль, барыш; pl доходы profitto relativo econ — относительная прибыль, процент прибыли profitti lordi [netti] econ — общая [чистая] прибыль, общий [чистый] доход ricavare profitto econ — извлечь выгоду mettere un capitale a profitto econ пустить капитал в оборот non confessare i propri profitti econ скрывать свои доходы

    Большой итальяно-русский словарь > profitto

  • 4 mettere un capitale a profitto

    Итальяно-русский универсальный словарь > mettere un capitale a profitto

  • 5 profitto

    m.
    1) (vantaggio) выгода (f.); (giovamento) польза (f.), прок

    trarre profitto — извлекать выгоду из + gen. (получать пользу от + gen.)

    studia con profitto — он успевает (делает успехи, учится успешно)

    2) (econ.) доход, прибыль (f.); (colloq.) барыш; (gerg.) баш, навар

    Il nuovo dizionario italiano-russo > profitto

  • 6 megforgat

    1. повёртывать/повернуть, крутить/покрутить; (meghajt) раскатывать/раскатить;

    kereket \megforgat — раскатить колесо;

    \megforgatta — а kulcsot a zárban он повернул ключ в замке; \megforgatja a szénát — шевелить v. ворошить сено; kissé \megforgatja a szénát — поворошить сено; \megforgatja — а szénát, hogy száradjon размётывать сено для просушки;

    2. (meghemperget) обкатывать/ обкатать;

    lisztben \megforgat — обкатывать v. валить в муке;

    morzsában \megforgat — обваливать в сухарях;

    3. (táncban) кружить, покружить, закружить;
    keringőben \megforgat vkit кружить в вальсе кого-л. 4.

    ker. оборачивать/оборотить;

    pénzt \megforgat — пустить деньги в оборот; tőkét \megforgat — оборотить капитал;

    5.

    átv. \megforgat a fejében/az emlékezetében — переворачивать в памяти;

    6.

    átv. vkit alaposan \megforgat — брать в оборот кого-л., что-л.

    Magyar-orosz szótár > megforgat

  • 7 dövriyyə

    экон.
    I
    сущ.
    1. оборот (полный повторяющийся цикл), обращение. Ümumi dövriyyə валовой оборот, pul dövriyyəsi оборот денег, mal dövriyyəsi товарный оборот (товарооборот), ticarət dövriyyəsi торговый оборот, dövriyyəyə buraxmaq пустить в оборот, dövriyyədən çıxarmaq изъять из обращения, dövriyyədə olmaq находиться в обращении
    2. кругооборот (процесс, возвращающийся к исходному положению, к первоначальной форме). İstehsal dövriyyəsi кругооборот производства, kapital dövriyyəsi кругооборот капитала
    II
    прил.
    1. оборотный (находящийся в обороте, в обращении). Dövriyyə kapitalı оборотный капитал, dövriyyə vəsaiti оборотные средства, dövriyyə fondu оборотный фонд
    2. круговой. Dövriyyə dəftəri пед., псих. круговая тетрадь

    Azərbaycanca-rusca lüğət > dövriyyə

  • 8 être dans le coup

    1) разг. участвовать в чем-либо; быть причастным к чему-либо

    Je ne reprocherai jamais à ceux qui étaient dans le coup d'avoir cru à la victoire. C'est le rôle des soldats. (A. Chamson, Le Dernier village.) — Я никогда не стану упрекать тех, кто участвовал в военных действиях, за то, что они верили в победу. Таков удел солдат.

    - Non, dit Daniel. Le tourne-disque, c'est bon pour danser ou pour travailler, mais c'est pas la vie. Tu écoutes de la musique et tu t'enquiquines en pensant: Dieu que c'est beau! Avec la télé, au contraire, tu es en plein dans le coup, tu vois ce qui se passe dans le monde... (H. Troyat, Les Eygletière.) — - Нет, - сказал Даниель. - Проигрыватель хорош, чтобы танцевать или работать под него, но это не жизнь. Ты слушаешь музыку и тебе скучно, хотя ты думаешь при этом: - Боже, как это прекрасно. С телевизором же, наоборот, ты целиком в действии, ты видишь все, что творится в мире...

    - Réseau Mars. Renseignement et sabotage. Ton père a été dans le coup depuis la création en mars 1941 jusqu'aux arrestations de février 1944 qui ont mis l'organisation en l'air. (G. Perrault, Les Sanglots longs.) — - Сеть Марс. Разведка и диверсии. Твой отец был в ее составе со времени основания в марте 1941 года вплоть до арестов в феврале 1944 года, когда организация погибла.

    2) уйти, погрузиться с головой в работу, дело и т.п.

    - Et ça ne te gêne pas de penser que des types ont écrit des trucs tellement supérieurs à ce que tu pondras, toi? dit Nadine d'un ton vaguement irrité. - Au début, je ne le pensais pas, dit Henri en souriant; on est arrogant tant qu'on n'a rien fait. Et puis une fois qu'on est dans le coup, on s'intéresse à ce qu'on écrit et on ne perd plus de temps à se comparer. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — - А тебя не смущает тот факт, что другие парни могут выдать вещи почище тех, которые высидишь ты? - с легким раздражением в голосе спросила Надин. - Сперва я об этом не думал, - отвечал, улыбнувшись, Анри. Пока ты ничего не пишешь, хранишь гордое равнодушие. Но как только ты погружаешься в работу с головой, тобой овладевает интерес к тому, что ты пишешь, и уже некогда сравнивать себя с другими.

    3) быть в сговоре с кем-либо, заодно

    La Source baisse le ton: - Nous avons pu nous arranger avec le conducteur du chantier. Bourville est dans le coup comme nous et il est disposé à nous donner, le cas échéant, un coup de paluche. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Ласурс заговорил шепотом: - Мы договорились с прорабом. Бурвиль заодно с нами и обещал, если нужно, подсобить нам.

    Jean-Pierre: -... Ma-man tape dans le panneau et la fille est dans le coup. Mince alors! (A. Roussin, L'Amour fou.) — Жан-Пьер: -... Мамаша попалась на удочку, а ее доченька обо всем знала. Хорошенькая история.

    Les présents. Ah! Les salauds!.. Ils nous ont, jusqu'au trognon!.. Laval est dans le coup!.. La vieille crapule de Pétain aussi, parbleu!.. C'est une combine entre eux tous!.. Ils n'ont pas attendu longtemps... Louise (sanglotant nerveusement). Les misérables! La France qu'ils achèvent de vendre! (Dans un cri.) Et Toulon maintenant! Et la Flotte! (J.-R. Bloch, Toulon.) — Все. А, мерзавцы! Здорово они нас обдурили!.. Лаваль с ними заодно!.. Старый пес Петэн тоже, черт побери!.. Они все между собой сговорились!.. Долго не ждали... Луиза ( истерично рыдая). Подлецы! Продали всю Францию! (Крича.) А теперь и Тулон! И флот!

    4) делать дела, заключать сделки

    - Le bureau, le travail, c'est ma vie, disait-elle. L'édification patiente de sa fortune suffisait à la combler, affirmait-elle, et elle donnait, en effet, l'apparence du contentement. Il fallait investir des capitaux, réaliser des "coups". "Je suis dans le coup", disait-elle. (J.-L. Curtis, La Quarantaine.) — - Сидеть за счетами, работать - в этом моя жизнь, - сказала Люси. Усердное накопление состояния радовало ее, как она сама говорила, и действительно, у нее был вполне довольный вид. Нужно было пустить в оборот капитал, делать дела. "Я с головой в делах", - говорила она.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans le coup

  • 9 currency resources

    Банки/Банковские операции
    валютные ресурсы банка, которые: 1. он может пустить в оборот без риска для своего положения и репутаипи; 2. образуют его резервный капитал

    Англо-русский экономический словарь > currency resources

  • 10 Bankroll

    Оборотные средства Общее количество денег, которыми игрок готов рискнуть (пустить в оборот в игре). Многие игроки держат игровые активы отдельно от остальных своих денег. Некоторые игроки делят свои активы между сессиями в игре, днями недели и т.д. Это зависит от темперамента, индивидуальных планов и личной дисциплины в распоряжении деньгами. Если задаться вопросом, какая сумма должна быть отведена в качестве оборотных средств, то можно ответить так: 1.      Для игры с положительным матожиданием, нужна сумма, достаточная для пережидания возможных неудач и не иссякшая к тому моменту, когда класс вашей игры будет вознаграждён. 2.       Для игры с отрицательным матожиданием нужна сумма, которая не кончится, пока вы живы. Исходный капитал

    Покерный словарь для переводчика. Англо-русский. > Bankroll

См. также в других словарях:

  • Пустить в оборот — ПУСКАТЬ В ОБОРОТ что. ПУСТИТЬ В ОБОРОТ что. Спец. Об обращении денежных средств и товаров, торгово промышленных операциях с целью воспроизводства, получения прибыли. Я поехал в Волхов на ярмарку затем, чтоб пустить мой капитал в оборот (Салтыков… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Пускать в оборот — что. ПУСТИТЬ В ОБОРОТ что. Спец. Об обращении денежных средств и товаров, торгово промышленных операциях с целью воспроизводства, получения прибыли. Я поехал в Волхов на ярмарку затем, чтоб пустить мой капитал в оборот (Салтыков Щедрин.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Ссудный капитал — Ссудный капитал  совокупность денежных капиталов, предоставляемых во временное пользование на условиях возвратности и за определённую плату в виде процента. Формой движения ссудного капитала является кредит[1][2]. Источниками формирования… …   Википедия

  • Процент в экономике и с юридической точки зрения — С экономической точки зрения процентом называется доход, получаемый на отданный в ссуду капитал. Условия образования этого дохода, в смысле дохода от капитала вообще, выяснены в статье Прибыль (см.). Здесь будет обращено внимание только на… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Процент, в экономике и с юридической точки зрения — С экономической точки зрения процентом называется доход, получаемый на отданный в ссуду капитал. Условия образования этого дохода, в смысле дохода от капитала вообще, выяснены в статье Прибыль (см.). Здесь будет обращено внимание только на… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Налоги — (общая теория). I. Историческое развитие Н. Налоги, ныне составляющие главный источник государственного дохода, возникали и развивались постепенно, заменяя собой прежние способы извлечения доходов. Существование стройной системы Н. есть, поэтому …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Торговля — (теория). Под Т. разумеют промысловую деятельность, имеющую целью преодолевать препятствия, разделяющие производителей и потребителей во времени и пространстве. Это определение (Ван дер Боргт) шире общепринятого, по которому Т. заключается в… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Рынок недвижимости — (Real estate market) Понятие рынок недвижимости, структура и функции рынка Информация о понятии рынка недвижимости, структура и функции рынка, особенности рынка невижимости Содержание Содержание Определение термина Рынок недвижимого имущества… …   Энциклопедия инвестора

  • Депозит — (Deposit) Содержание Содержание Определение Размещение на депозите Понятие и правовая природа банковского вклада Нюансы российской банковской практики Депозитный сертификат Депози́т (банковский ) — это сумма , помещённая в на… …   Энциклопедия инвестора

  • Маркс — Биография. Учение Маркса. Философский материализм. Диалектика. Материалистическое понимание истории. Классовая борьба. Экономическое учение Маркса. Стоимость. Прибавочная стоимость. Социализм. Тактика классовой борьбы пролетариата …   Литературная энциклопедия

  • Евро — (Euro) Евро это единая европейская валюта Евро: описание монет и банкнот, история создания и развития, место в мировой экономике Содержание >>>>>>>>>> …   Энциклопедия инвестора

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»